Menü öffnen
Menü schließen


english version


Matthias Politycki Radio

Übersetzungen / Translations

chinesisch / 中文
dänisch / dansk
englisch / english
französisch / français
irisch / irish
italienisch / italiano
japanisch / 日本語
koreanisch / korean
polnisch / polski
portugiesisch / português
spanisch / español
ukrainisch / ukrain
ungarisch / magyar

Matthias-Politycki - Jenseitsnovelle - der Film
german language with english subtitles:
 view high quality version
 download iPhone version
film by Gregor Toerzs, gregor-toerzs.com
Design, animation & production: weareflink, weareflink.com
 
Texts appear in order of completition. Note: Digital documents may differ considerably from printed versions.
 

books



miscellaneous


Texts appear in order of completition. Note: Digital documents may differ considerably from printed versions.

 
Date
Title / Subtitle
 
Original title / published in
16/​06/​2015 
(Meditationsmusik nach Mitternacht)
more
japanisch / 日本語
Original title: Meditationsmusik nach Mitternacht
published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick
published in: Asahi-Blues  
28/​04/​2015 
(Mein Sake ist traurig)
more
japanisch / 日本語
Original title: Mein Sake ist traurig
published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick
published in: Asahi-Blues  
12/​02/​2015 
(Am Ende kommt nicht mal ein Kellner)
more
japanisch / 日本語
Original title: Am Ende kommt nicht mal ein Kellner
published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick
published in: Asahi-Blues  
11/​02/​2015 
(Die Raben)
more
japanisch / 日本語
Original title: Die Raben
Asahi-Blues
published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick
published in: Asahi-Blues  
02/​01/​2015 
(Von der Neuen Lesbarkeit zum Ende der Postmoderne)
more
japanisch / 日本語
02/​01/​2015 
("Thank you!" – "Very much.")
more
japanisch / 日本語
Original title: „Thank you!“ – „Very much.“

published in: Asahi-Blues  
14/​10/​2014 
(Fleißig Tee trinken, das Unauffällige tun, den Dingen näher rücken)
more
japanisch / 日本語
Original title: Fleißig Tee trinken, das Unauffällig tun, den Dingen näher rücken
published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick
published in: Asahi-Blues  
08/​10/​2014 
(Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Toyotomi Hideyoshi)
more
japanisch / 日本語
Original title: Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Hideyoshi Toyotomi
published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick
published in: Asahi-Blues  
08/​10/​2014 
(Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Tokugawa Ieyasu)
more
japanisch / 日本語
Original title: Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Ieyasu Tokugawa
published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick
published in: Asahi-Blues  
02/​10/​2014 
(Das große Nichts am Nachmittag im September)
more
japanisch / 日本語
Original title: Das große Nichts am Nachmittag im September
published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick
published in: Asahi-Blues  
29/​09/​2014 
(Der Mann und der Baum)
more
japanisch / 日本語
Original title: Der Mann und der Baum
published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick
published in: Asahi-Blues  
23/​09/​2014 
(Fünf-Uhr-Enttäuschung)
more
japanisch / 日本語
Original title: Fünf-Uhr-Enttäuschung
published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick
published in: Asahi-Blues  
10/​05/​2014 
Somewhere in this wondrously wide world
more
englisch / english
Original title: Irgendwo auf dieser wundersam weiten Welt
 
06/​02/​2014 
La noche larga de los paleros
more
spanisch / español
Original title: Die lange Nacht der Paleros
alba. lateinamerika lesen. Berlin, Mai 2014
http://www.albamagazin.de
 
07/​07/​2013 
Springtime Soundtrack
more
englisch / english
Original title: Soundtrack des Frühlings
Lustful Things / Geile Sachen
published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick  
28/​05/​2013 
Red Mountains, White Desert, Who Cares
more
englisch / english
Original title: Rote Berge, weiße Wüste, egal
DAS GEDICHT chapbook. German Poetry Now. Ed. by Anton G. Leitner and Paul-Henri Campbell, vol. 1, January 2014.
published in: Ägyptische Plagen  
23/​01/​2013 
Samarkand Samarkand
more
englisch / english
Original title: Samarkand Samarkand
 
11/​12/​2012 
“I ride into town …”
more
America’s Role in the Search for a New German Identity
englisch / english
02/​11/​2012 
Letter from Germany
more
englisch / english
Original title: Brief aus Deutschland
abridged as first piece of the series „Letters from Germany“ on BBC 4, 26/11/12.
 
13/​08/​2012 
Should literature be political?
more
Six theses for the World Writers’s Conference 17.-21.8.2012
englisch / english
Original title: Sollte Literatur politisch engagiert sein?
Edinburgh Book Festival, 17/8/12
 
31/​10/​2011 
번데기와 막걸리에 대하여
more
koreanisch / korean
Original title: Von Seidenraupen und Makgeolli
Goethe-Institut  
http://www.goethe.de; 11/2/12
auf deutsch: ...mehr
 
27/​10/​2011 
A Writer to Touch: The “forum: authors” at the Munich Literature Festival
more
The author and this year’s curator Matthias Politycki in an interview on his concept with Gitte Zschoch
englisch / english
08/​06/​2011 
In Germany, Vegetables Are the New Enemy
more
englisch / english
Original title: Nie wieder Mozzarella mit Tomaten!
Bloomberg News, New York, http://www.bloomberg.com, 10/6/11
 
05/​10/​2010 
London for Heroes
more
The Ale Trail – an ale tale
englisch / english
Original title: London für Helden
published in: London für Helden  
24/​08/​2010 
The Authenticity of Digital Media
more
englisch / english
Original title: Die Authentizität des Digitalen
Lecture, held at the "European Literature Days", Spitz (Austria), 24/9/10.
 
09/​10/​2009 
Fast-Forward Amazement
more
englisch / english
Original title: Staunen im Fastforward-Modus
New Books in German, issue 27, spring 2010.
 
23/​03/​2009 
Roman des Femmes
more
Trois extraits de Roman des Femmes
französisch / français
Original title: Weiberroman
 
23/​03/​2009 
БАБСьКИЙ РОМАН
more
ukrainisch / ukrain
Original title: Weiberroman
 
24/​09/​2008 
Never again Germany
more
Herr Broder Broschkus’s farewell song
englisch / english
Original title: Nie wieder Deutschland
THE SHOP. A Magazine of Poetry. Hg. J. &. H. Wakeman. Cork/Ireland, No.33/summer 2010.
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
24/​09/​2008 
An Ghearmáin go deo arís
Amhrán Herr Broder Broschkus chun Slán a Fhágáil
irisch / irish
Original title: Nie wieder Deutschland
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
12/​08/​2008 
Il fiore azzurro
italienisch / italiano
Original title: Blaue Blume
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
13/​07/​2008 
An easy life
more
englisch / english
Original title: Das leichte Leben
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
13/​07/​2008 
Saol breá bog
more
irisch / irish
Original title: Das leichte Leben
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
06/​07/​2008 
(Freiheit oder Schönheit?)
more
chinesisch / 中文
06/​07/​2008 
Whoosh
more
Esther b. 23rd October1964 d. 17th February 2008
englisch / english
Original title: Schwupp
THE SHOP. A Magazine of Poetry. Hg. J. &. H. Wakeman. Cork/Ireland, No.33/summer 2010.
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
06/​07/​2008 
Húúúis
more
Esther r. 23ú Deireadh Fomhair1964 b. 17ú Feabhra 2008
irisch / irish
Original title: Schwupp
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
06/​07/​2008 
(Schwupp)
more
japanisch / 日本語
Original title: Schwupp
published in: Die Sekunden danach
published in: Asahi-Blues  
01/​07/​2008 
The embrace
more
englisch / english
Original title: Die Umarmung
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
01/​07/​2008 
An bharróg
more
irisch / irish
Original title: Die Umarmung
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
01/​07/​2008 
(Die Umarmung)
more
japanisch / 日本語
Original title: Die Umarmung
published in: Die Sekunden danach
published in: Asahi-Blues  
01/​07/​2008 
(Kleine Nachtmusik)
more
japanisch / 日本語
Original title: Kleine Nachtmusik
published in: Die Sekunden danach
published in: Asahi-Blues  
30/​06/​2008 
Terzine sull’immortalità
more
italienisch / italiano
Original title: Terzinen auf die Unvergänglichkeit
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
28/​06/​2008 
The seconds before
more
englisch / english
Original title: Die Sekunden davor
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
28/​06/​2008 
What’s missing
more
englisch / english
Original title: Was fehlt
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
28/​06/​2008 
A bhfuil in easnamh
more
irisch / irish
Original title: Was fehlt
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
24/​06/​2008 
(Das Unglück)
more
japanisch / 日本語
Original title: Das Unglück
published in: Die Sekunden danach
published in: Asahi-Blues  
19/​06/​2008 
Good to have you back!
more
Declaration on a Sunday morning
englisch / english
Original title: Schön, daß du wieder da bist!
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
19/​06/​2008 
Is maith go bhfuil tú ar ais!
more
Forógra maidin Domhnaigh
irisch / irish
Original title: Schön, daß du wieder da bist!
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
19/​06/​2008 
The ideal day
more
englisch / english
Original title: Der ideale Tag
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
19/​06/​2008 
An sárlá
more
irisch / irish
Original title: Der ideale Tag
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
19/​06/​2008 
Ancora questo
italienisch / italiano
Original title: Eines noch
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
19/​06/​2008 
One more thing
more
englisch / english
Original title: Eines noch
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
19/​06/​2008 
Rud amháin eile
more
irisch / irish
Original title: Eines noch
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
15/​06/​2008 
(Fast eine Romanze I)
more
japanisch / 日本語
Original title: Fast eine Romanze (I)
published in: Die Sekunden danach
published in: Asahi-Blues  
15/​06/​2008 
(Fast eine Romanze II)
more
japanisch / 日本語
Original title: Fast eine Romanze (II)
published in: Die Sekunden danach
published in: Asahi-Blues  
14/​06/​2008 
Bilancio finale
italienisch / italiano
Original title: Schlußbilanz
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
14/​06/​2008 
Closing balance
more
englisch / english
Original title: Schlußbilanz
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
14/​06/​2008 
(Schlußbilanz)
more
japanisch / 日本語
Original title: Schlußbilanz
published in: Die Sekunden danach
published in: Asahi-Blues  
13/​06/​2008 
First you have no luck
more
and then bad luck to top it all
 /
Original title: Erst hast du kein Glück
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
13/​06/​2008 
Gan sciorta den ádh a bheith ort ar dtús
more
agus an mí-ádh anuas air ansin
irisch / irish
Original title: Erst hast du kein Glück
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
12/​06/​2008 
(Aufbau Fernost)
more
chinesisch / 中文
Original title: Aufbau Fernost
http://www.de-cn.net
published in: Die Sekunden danach  
11/​06/​2008 
Hanami
more
Meng Oan-Ho reports
englisch / english
Original title: Kirschblütenfest
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
11/​06/​2008 
Féile na mBláthanna Silíní
more
Tuairiscíonn Men Oan-Ho
irisch / irish
Original title: Kirschblütenfest
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
09/​06/​2008 
Wild rhubarb
more
englisch / english
Original title: Wilder Rhabarber
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
09/​06/​2008 
Biabhóg fhiáin
more
irisch / irish
Original title: Wilder Rhabarber
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
03/​06/​2008 
Ogni mattina (unplugged)
italienisch / italiano
Original title: Jeden Morgen (unplugged)
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
02/​06/​2008 
Tuttavia
italienisch / italiano
Original title: Trotzdem
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
02/​06/​2008 
For all that
more
englisch / english
Original title: Trotzdem
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
02/​06/​2008 
Ina dhiaidh sin is uile
more
irisch / irish
Original title: Trotzdem
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
02/​06/​2008 
And yet
more
englisch / english
Original title: Trotzdem
published in: Die Sekunden danach  
02/​06/​2008 
(Trotzdem)
more
japanisch / 日本語
Original title: Trotzdem
published in: Die Sekunden danach
published in: Asahi-Blues  
12/​04/​2008 
What profits (♀)
more
Pieces of advice collected from lady friends of mine
englisch / english
Original title: Was dagegen hilft (♀)
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
12/​04/​2008 
Cad is fiú (♀)
more
Roinnt comhairle a bhailíos ó chairde mná
irisch / irish
Original title: Was dagegen hilft (♀)
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
12/​04/​2008 
What profits (♂)
more
Pieces of advice collected from gentlemen friends of mine
englisch / english
Original title: Was dagegen hilft (♂)
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
12/​04/​2008 
Cad is fiú (♂)
more
Roinnt comhairle a bhailíos ó chairde fir
irisch / irish
Original title: Was dagegen hilft (♂)
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
07/​02/​2008 
A Guinness parable
more
A Tapster’s Rebuke, administered at the Brazen Head in Dublin
englisch / english
Original title: Das Guinness-Gleichnis
Germanistik in Ireland. Jahrbuch der Association of Third-Level Teachers of German in Ireland. Hg. Hans-Walter Schmidt-Hannisa u. Florian Krobb. Vol.3/2008
published in: Die Sekunden danach  
07/​02/​2008 
Parabal Guinness
more
Ceacht an tábhairneora, a múineadh dom sa ‘Brazen Head’ i mBaile Átha Cliath
irisch / irish
Original title: Das Guinness-Gleichnis
Germanistik in Ireland. Jahrbuch der Association of Third-Level Teachers of German in Ireland. Hg. Hans-Walter Schmidt-Hannisa u. Florian Krobb. Vol.3/2008.
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
07/​02/​2008 
The Guinness parable
more
The barman’s teachings as expounded in ‘The Brazen Head’, Dublin
englisch / english
Original title: Das Guinness-Gleichnis
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
30/​10/​2007 
Around the World in 180 Days
more
Logbook of a Voyage Undertaken by Johann Gottlieb Fichtl
englisch / english
Original title: In 180 Tagen um die Welt
 
27/​01/​2007 
Ogni mattina (plugged)
italienisch / italiano
Original title: Jeden Morgen (plugged)
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
31/​12/​2006 
(Die Visitenkarte)
more
japanisch / 日本語
Original title: Die Visitenkarte
published in: Freischwimmer
published in: Asahi-Blues  
03/​11/​2005 
Ottobre dorato
italienisch / italiano
Original title: Goldener Oktober
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
03/​11/​2005 
Golden October
more
Central Park, N.Y.
englisch / english
Original title: Goldener Oktober
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
03/​11/​2005 
Deireadh Fómhair Órga
more
Central Park, Nua-Eabhrac
irisch / irish
Original title: Goldener Oktober
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
25/​08/​2005 
What now, white man?
more
Global competition is about to push Western culture into the abyss. An eleventh-hour obituary
englisch / english
Original title: Weißer Mann - was nun?
Signandsight (internet journal), 13/9/05
 
24/​07/​2005 
A role model
more
englisch / english
Original title: Ein Vorbild
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
24/​07/​2005 
Eiseamláir
more
irisch / irish
Original title: Ein Vorbild
published in: Die Sekunden danach
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
17/​06/​2005 
Bar Fabbrizio
more
Sulla piazza di Arpino
italienisch / italiano
Original title: Bar Fabbrizio
enthüllt in Arpino/I am 6.5.2006 ("Il libro di pietra"/Das Buch aus Stein)
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
27/​04/​2005 
Lord of the Horns
more
Chapter One: A Pale Fleck in One Eye
englisch / english
Original title: Herr der Hörner
excerpt in: Words Without Borders. The Online magazine for International Literature
http://www.wordswithoutborders.org
 
27/​04/​2005 
El señor de los cuernos
more
excerpt (p. 701-704)
spanisch / español
Original title: Herr der Hörner
 
27/​04/​2005 
El señor de los cuernos
more
I Mancha blanca en el ojo (= capítulo I, p. 7-22)
spanisch / español
Original title: Herr der Hörner
 
11/​08/​2004 
Nascondiglio d'autunno
more
italienisch / italiano
Original title: Herbstverborgenheit
in: Dante Marianacci u. Barne Imre (Hg.): Tra ansia e finitudine/Szorongás és végesség között. Budapest 2005
published in: Die Sekunden danach  
11/​08/​2004 
Őszi rejtőzködés
more
ungarisch / magyar
Original title: Herbstverborgenheit
published in: Die Sekunden danach  
07/​2003 
Hornenes herre
more
dänisch / dansk
Original title: Fahler Fleck im Auge
published in: Herr der Hörner  
19/​04/​2003 
(Letzte Nacht)
more
japanisch / 日本語
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Asahi-Blues  
09/​01/​2003 
Palabras al final, a lo Cubano
more
spanisch / español
Original title: Schlußworte, kubanisch
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
09/​01/​2003 
Parting words, Cuban style
more
englisch / english
Original title: Schlußworte, kubanisch
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
09/​01/​2003 
Focail scoir, an nós Cúbach
more
irisch / irish
Original title: Schlußworte, kubanisch
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
24/​09/​2002 
Music of the spheres
more
englisch / english
Original title: Sphärenmusik
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
24/​09/​2002 
Ceol na sféar
more
irisch / irish
Original title: Sphärenmusik
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
21/​09/​2002 
Pregiudizievole effetto collaterale della frequentazione di ristoranti
italienisch / italiano
Original title: Abträgliche Nebenwirkung von Restaurantbesuchen
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
21/​09/​2002 
The punishment
more
englisch / english
Original title: Die Strafe
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
21/​09/​2002 
An pionós
more
irisch / irish
Original title: Die Strafe
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
16/​09/​2002 
Tourists
more
englisch / english
16/​09/​2002 
Turasóirí
more
irisch / irish
16/​09/​2002 
Brutte poesie sul sud
italienisch / italiano
Original title: Schlechte Gedichte auf den Süden
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
16/​09/​2002 
Bad poems about the south
more
englisch / english
Original title: Schlechte Gedichte auf den Süden
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
16/​09/​2002 
Drochdhánta faoi na críocha ó dheas
more
irisch / irish
Original title: Schlechte Gedichte auf den Süden
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
07/​09/​2002 
Donne. Va beh. Fatica.
italienisch / italiano
Original title: Frauen. Naja. Schwierig.
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
07/​09/​2002 
Women. Well now. Difficult.
more
englisch / english
Original title: Frauen. Naja. Schwierig.
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
07/​09/​2002 
Mná. Sea ambaist. Casta.
more
irisch / irish
Original title: Frauen. Naja. Schwierig.
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
05/​09/​2002 
Where to if not now?
more
englisch / english
Original title: Wohin, wenn nicht jetzt
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
05/​09/​2002 
Cá háit munarb é anois é?
more
irisch / irish
Original title: Wohin, wenn nicht jetzt
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
28/​08/​2002 
Un’occhiata alla mia ferita
italienisch / italiano
Original title: Der Blick in meine Wunde
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
06/​07/​2002 
Every day
more
Salamanca, Salamanca, Salamanca
englisch / english
06/​07/​2002 
Gach lá
more
Salamanca, Salamanca, Salamanca
irisch / irish
17/​04/​2002 
Come spiegare ai tedeschi la rottura di scatole
italienisch / italiano
Original title: Keine falsche Scheu vor der deutschen Grammatik
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
06/​01/​2002 
Contadino nella risaia
italienisch / italiano
Original title: Bauer im Reisfeld
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
06/​01/​2002 
Peasant in a paddy field
more
englisch / english
Original title: Bauer im Reisfeld
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
06/​01/​2002 
Tuathánach sa ghort ríse
more
irisch / irish
Original title: Bauer im Reisfeld
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
10/​11/​2001 
Fog
more
koreanisch / korean
Original title: Nebel
World Literature, Nr.32/02
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
10/​11/​2001 
Very good town
more
koreanisch / korean
Original title: Sehr gute Stadt
World Literature, Nr.32/02
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
09/​11/​2001 
Il vuoto abituale dell’autunno
italienisch / italiano
Original title: Landläufige Leere des Herbstes
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
09/​11/​2001 
Advice on the Consumption of Silkworms
more
koreanisch / korean
Original title: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
World Literature, Nr.32/02
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
09/​11/​2001 
Consiglio per il consumo del baco da seta
italienisch / italiano
Original title: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
09/​11/​2001 
Advice on the consumption of silkworms
more
Given on the side of a street in Pusan by a Swiss poetaster
englisch / english
Original title: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
09/​11/​2001 
Comhairle maidir le seiriceáin a ithe
more
Tugtha ag mionfhile Eilvéiseach ar thaobh na sráide in Pusan
irisch / irish
Original title: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
04/​07/​2001 
Not nice
more
englisch / english
Original title: Nicht schön
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
04/​07/​2001 
Ní deas
more
irisch / irish
Original title: Nicht schön
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
11/​02/​2001 
The man who was a bear
more
Copenhagen / Paris / Seoul, September 1989 / September 1999 / September 2009
englisch / english
Original title: Der Mann, der ein Bär war
Dimension2. Contemporary German-Language Literature. Ed. Ingo R. Stoehr. Volume 7, No. 2/3, 2005
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels  
11/​02/​2001 
The man who was a bear
more
koreanisch / korean
Original title: Der Mann, der ein Bär war
World Literature, Nr. 31/01
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels  
14/​12/​2000 
Too Much a Fool to Refuel
more
englisch / english
Original title: Zu dumm zum Tanken
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels  
14/​12/​2000 
Too Big a Fool to Refuel
more
Statesboro, März 2003
englisch / english
Original title: Zu dumm zum Tanken
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels  
11/​12/​2000 
(Tag eines Schriftstellers)
more
japanisch / 日本語
Original title: Tag eines Schriftstellers
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels
published in: Asahi-Blues  
12/​11/​2000 
L’opera
italienisch / italiano
07/​09/​2000 
What may we hope for? What shall we believe? What can we do?
englisch / english
Original title: Was dürfen wir hoffen? Was sollen wir glauben? Was können wir tun?
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
07/​09/​2000 
Cad leis is féidir a bheith ag súil? Cén rud a ngéillfimid dó? Cad is féidir dúinn a dhéanamh?
irisch / irish
Original title: Was dürfen wir hoffen? Was sollen wir glauben? Was können wir tun?
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
03/​09/​2000 
Dichiarazione di una domenica pomeriggio
italienisch / italiano
Original title: Sonntagnachmittagserklärung
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
03/​09/​2000 
Declaration on a Sunday afternoon
more
englisch / english
Original title: Sonntagnachmittagserklärung
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
03/​09/​2000 
Forógra tráthnóna Dé Domhnaigh
more
irisch / irish
Original title: Sonntagnachmittagserklärung
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
03/​09/​2000 
(Sonntagnachmittagserklärung)
more
japanisch / 日本語
Original title: Sonntagnachmittagserklärung
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Asahi-Blues  
22/​08/​2000 
Botswana-blues
more
- Seronga, août 2005 -
französisch / français
Original title: Botswana-Blues
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
25/​07/​2000 
Resta saldo
italienisch / italiano
Original title: Standhaft bleiben
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
11/​07/​2000 
København før og efter
more
dänisch / dansk
Original title: Davor erschien Kopenhagen erstaunlich unversehrt …
Homepage of Goethe-Institut Kopenhagen, http://www.goethe.de
 
07/​06/​2000 
The sum total of my misadventures
more
englisch / english
Original title: Summe meiner Fehlfahrten
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
07/​06/​2000 
Cuntas iomlán orm féin mar straeire
more
irisch / irish
Original title: Summe meiner Fehlfahrten
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
03/​05/​2000 
Alla prossima birra sarà tutto diverso
italienisch / italiano
Original title: Beim nächsten Bier wird alles anders
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
03/​05/​2000 
After the next beer everything will be different
more
englisch / english
Original title: Beim nächsten Bier wird alles anders
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
03/​05/​2000 
Beidh gach aon rud difriúil leis an gcéad bheoir eile
more
irisch / irish
Original title: Beim nächsten Bier wird alles anders
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
03/​05/​2000 
(Beim nächsten Bier wird alles anders9
more
japanisch / 日本語
Original title: Beim nächsten Bier wird alles anders
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Asahi-Blues  
02/​04/​2000 
Viaggiare soli
italienisch / italiano
Original title: Alleine reisen
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
02/​04/​2000 
Jour terriblement beau
more
französisch / français
Original title: Schrecklich schöner Tag
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
02/​04/​2000 
Jour terriblement beau
more
- Outer Banks, avril 1995 -
französisch / français
Original title: Schrecklich schöner Tag
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
02/​04/​2000 
Giornata brutalmente bella
italienisch / italiano
Original title: Schrecklich schöner Tag
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
18/​03/​2000 
La notte scorsa
italienisch / italiano
Original title: Letzte Nacht
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
20/​02/​2000 
Assaggio
italienisch / italiano
Original title: Kostprobe
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
06/​12/​1999 
L’impasse américaine ou Pour une esthétique européenne
more
Le début de la fin de la littérature germanophone
französisch / français
Original title: Der amerikanische Holzweg
le Brouillon, no 4, Février 2001
 
06/​12/​1999 
The American Dead End of German Literature
more
englisch / english
Original title: Der amerikanische Holzweg
German Pop Culture: How ‚American‘ Is It? Hg. A. Mueller. 2004
 
28/​11/​1999 
Un homme de quarante ans
more
excerpt (p. 47-56)
französisch / français
Original title: Ein Mann von vierzig Jahren
 
01/​02/​1999 
Novel on the Internet, or: Turning Forty
more
Lecture, held at several universities in U.S., april 2000
englisch / english
27/​10/​1998 
Inno al selvaggio est
italienisch / italiano
Original title: Hymne auf den wilden Osten
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
19/​08/​1998 
Miss Maggio
italienisch / italiano
Original title: Miß Mai
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
27/​01/​1998 
Mort d’un thon
more
- Sharm el-Sheik, Ramadan 1997 -
französisch / français
Original title: Tod eines Thunfischs
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels  
27/​01/​1998 
(Tod eines Thunfischs)
more
japanisch / 日本語
Original title: Tod eines Thunfischs
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels
published in: Asahi-Blues  
16/​02/​1997 
Roman des Femmes
more
Trois extraits de Roman des Femmes
französisch / français
Original title: Weiberroman
 
16/​02/​1997 
(Chicks' Novel)
more
Excerpt from „Chicks' Novel“ plus note of the translator
koreanisch / korean
Original title: Weiberroman
World Literature, Nr. 29/99
 
16/​02/​1997 
БАБСьКИЙ РОМАН
more
ukrainisch / ukrain
Original title: Weiberroman
 
24/​11/​1995 
Keep your trap shut and be beautiful!
more
Interjection by a hirsute man
englisch / english
Original title: Halt’s Maul und sei schön!
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
24/​11/​1995 
Dún do chlab agus bí go hálainn!
more
Agall ó fhear ghruagach
irisch / irish
Original title: Halt’s Maul und sei schön!
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
24/​11/​1995 
Keep your trap shut and be beautiful!
more
Interjection by a hirsute lady
englisch / english
Original title: Halt’s Maul und sei schön!
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
24/​11/​1995 
Dún do chlab agus bí go hálainn!
more
Agall ó bhean ghruagach
irisch / irish
Original title: Halt’s Maul und sei schön!
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Sphärenmusik - Music of the Spheres - Ceol na Sféar  
21/​11/​1994 
Pourquoi quelqu’un comme moi tourne en rond par ce temps de cochon ?
more
Un encouragement pour le jeudi.
französisch / français
Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden?
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
21/​11/​1994 
З ЯКОГО ДИВА ЗАПИНДЮБИЛСЯ
МЕНІ ГОРНУИ КОЛА О ЦІЙ ПОРІ?
more
ukrainisch / ukrain
Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden?
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
21/​11/​1994 
Perché uno come me fa i suoi giri con questo tempo cane?
italienisch / italiano
Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden?
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
21/​11/​1994 
(Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter seine Runden?)
more
japanisch / 日本語
Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden?
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: Asahi-Blues  
06/​10/​1994 
Fremmedordbogen leve længe
more
Fra Matthias P.’s skatkiste
dänisch / dansk
Original title: Lob des Dudens Nr. 5
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
06/​10/​1994 
La femme derrière le robinet (la chantepleure) et la fin de la chanson
more
französisch / français
Original title: Die Frau am Zapfhahn und das Ende vom Lied
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
06/​10/​1994 
La donna allo spillatore e la fine della storia
italienisch / italiano
Original title: Die Frau am Zapfhahn und das Ende vom Lied
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
21/​09/​1994 
Le bonheur taché
more
französisch / français
Original title: Das großgefleckte Glück
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
21/​09/​1994 
ВЕЛИКОПЛЯМНЕ ЩАСТЯ
more
ukrainisch / ukrain
Original title: Das großgefleckte Glück
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
21/​09/​1994 
(Das großgefleckte Glück)
more
japanisch / 日本語
Original title: Das großgefleckte Glück
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: Asahi-Blues  
21/​09/​1994 
Primo, secondo, terzo sguardo dal finestrino del treno
italienisch / italiano
Original title: Erster, zweiter, dritter Blick aus dem Zugfenster
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
22/​08/​1994 
Wiersz o pisaniu wierszy
more
polnisch / polski
Original title: Ein Gedicht übers Gedichte-Dichten
FA-ART, Nr.2/95
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
15/​05/​1994 
Prawda o pijącym Whisky. Męski wiersz
more
polnisch / polski
Original title: Die Wahrheit über Whiskeytrinker
FA-ART, Nr.2/95
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
15/​05/​1994 
La verità sui bevitori di whiskey
italienisch / italiano
Original title: Die Wahrheit über Whiskeytrinker
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
12/​03/​1994 
In tutti gli angoli della Terra
italienisch / italiano
Original title: In allen Erdenwinkeln
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
25/​02/​1994 
Sabato d’apertura serale, guardarsi attorno
italienisch / italiano
Original title: Langer Samstag, Rundumblick
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
25/​02/​1994 
Il proprietario di un chiosco di piadine augura buon appettito ai clienti del sabato sera
italienisch / italiano
Original title: Ein Wurstbudenbesitzer wünscht seinen Samstagsgästen guten Appetit
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
05/​01/​1994 
Pompiste, chantant la chanson du plein d’essence
more
französisch / français
Original title: Tankwart, das Lied vom Volltanken singend
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
16/​10/​1993 
Notte spietata
italienisch / italiano
Original title: Nacht ohne Gnade
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
16/​10/​1993 
(Nacht ohne Gnade)
more
japanisch / 日本語
Original title: Nacht ohne Gnade
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: Asahi-Blues  
29/​09/​1993 
Maître Nageur, annonçant la fermeture
more
französisch / français
Original title: Bademeister, das Ende der Betriebszeit verkündend
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
29/​09/​1993 
ВАННЯР, ОГОЛОШУЮЧИ
КІНЕЦь РОБОЧОГО ДНЯ
more
ukrainisch / ukrain
Original title: Bademeister, das Ende der Betriebszeit verkündend
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
29/​09/​1993 
Bagnino annunciante la fine della stagione
italienisch / italiano
Original title: Bademeister, das Ende der Betriebszeit verkündend
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
18/​05/​1993 
Quarto e quinto sguardo: viaggio nel temporale
italienisch / italiano
Original title: Vierter und fünfter Blick: Fahrt ins Gewitter
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
18/​05/​1993 
La vérité sur les buveurs de café
more
französisch / français
18/​05/​1993 
ПРАВДА ПРО КАВОПИВЦь
more
ukrainisch / ukrain
18/​05/​1993 
La verità sui bevitori di caffè
italienisch / italiano
07/​05/​1993 
A un’altra: Miss Novembre
italienisch / italiano
Original title: Auf ein anderes: Miß November
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
12/​07/​1992 
Miss Luglio
italienisch / italiano
Original title: Miß Juli
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
04/​07/​1992 
Quando mi immaginai
italienisch / italiano
Original title: Als ich mir vorstellte
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
04/​07/​1992 
Alors que j’étais assis devant une tapisserie à une heure nocturne et que le riz se mettait à y pousser et que les nuages continuaient à filer dans le ciel
more
französisch / français
Original title: Als ich vor einem Wandteppich saß zu nächtlicher Stunde und der Reis darin wuchs und die Wolken weiterzogen
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
04/​07/​1992 
(Als ich vor einem Wandteppich saß zu nächtlicher Stunde und der Reis darin wuchs und die Wolken weiterzogen)
more
japanisch / 日本語
Original title: Als ich vor einem Wandteppich saß zu nächtlicher Stunde und der Reis darin wuchs und die Wolken weiterzogen
published in: Taifun über Kyôto
published in: Asahi-Blues  
04/​07/​1992 
(Als eine Handvoll Verse sie forderte und mein Herz klopfte bis in den Hals)
more
japanisch / 日本語
Original title: Als eine Handvoll Verse sie forderte und mein Herz klopfte bis in den Hals (etwa 3/88)
published in: Taifun über Kyôto
published in: Asahi-Blues  
04/​07/​1992 
En constatant que ma vie passée avait été une erreur
more
französisch / français
Original title: Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen (etwa 3/88)
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
04/​07/​1992 
Quando constatai che la mia vita fin lì era stata un errore
italienisch / italiano
Original title: Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen (etwa 3/88)
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
04/​07/​1992 
(Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen)
more
japanisch / 日本語
Original title: Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen (etwa 3/88)
published in: Taifun über Kyôto
published in: Asahi-Blues  
04/​07/​1992 
Lorsqu’en plein sommeil je fus assailli par le printemps
more
französisch / français
Original title: Als ich, mitten im Schlaf, überwältigt wurde vom Frühling
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
04/​07/​1992 
(Als ich, mitten im Schlaf, überwältigt wurde vom Frühling
more
japanisch / 日本語
Original title: Als ich, mitten im Schlaf, überwältigt wurde vom Frühling
published in: Taifun über Kyôto
published in: Asahi-Blues  
04/​07/​1992 
(Als ich mir den Schorf von den Armen kratzte und fünf Abschiedszeilen schrieb)
more
italienisch / italiano
Original title: Als ich mir den Schorf von den Armen kratzte und fünf Abschiedszeilen schrieb (etwa 3/88)
published in: Taifun über Kyôto
published in: Asahi-Blues  
04/​07/​1992 
(Als ich in einen Steingarten zu starren und dabei im Bug einer steinernen Dschunke zu versinken und dabei den Inseln zuzutreiben glaubte der Seligen)
more
japanisch / 日本語
Original title: Als ich in einen Steingarten zu starren und dabei im Bug einer steinernen Dschunke zu versinken und dabei den Inseln zuzutreiben glaubte der Seligen (etwa 3/88)
published in: Taifun über Kyôto
published in: Asahi-Blues  
04/​07/​1992 
(Als ein Liebesgedicht gewünscht wurde und es mißlang)
more
japanisch / 日本語
Original title: Als ein Liebesgedicht gewünscht wurde und es mißlang
published in: Taifun über Kyôto
published in: Asahi-Blues  
04/​07/​1992 
Gdy popełniłem lekkie Harakiri i
obliczyłem szanse na to co po tamtej stromie
more
polnisch / polski
Original title: Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete
FA-ART, Nr.2/95
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
04/​07/​1992 
Quando feci un poco karakiri e calcolai le miepossibilità per un aldilà
italienisch / italiano
Original title: Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
04/​07/​1992 
(Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete
more
japanisch / 日本語
Original title: Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete
published in: Taifun über Kyôto
published in: Asahi-Blues  
03/​07/​1992 
A una foto sopra il bancone: Miss Giugno
italienisch / italiano
Original title: Auf ein Bild überm Tresen: Miß Juni
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
10/​02/​1992 
Miss Febbraio
italienisch / italiano
Original title: Miß Februar
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
15/​01/​1992 
Miss Gennaio
italienisch / italiano
Original title: Miß Januar
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
05/​01/​1992 
La négresse de minuit
more
französisch / français
Original title: Die Mitternachtsnegerin
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
05/​01/​1992 
НЕҐРИТЯНКА ОПІВНОЧІ
more
ukrainisch / ukrain
Original title: Die Mitternachtsnegerin
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
05/​01/​1992 
La negra di mezzanotte
italienisch / italiano
Original title: Die Mitternachtsnegerin
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
25/​10/​1990 
Powinny istnieć Różne formy miłości
more
polnisch / polski
Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll’s geben
FA-ART, Nr.2/95
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
25/​10/​1990 
Der findes, siges det, forskellige former for kærlighed
more
dänisch / dansk
Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll’s geben
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
25/​10/​1990 
ПОВИННІ ІСНУВАТИ
РІЗНІ ФОРМИ КОХАННЯ
more
ukrainisch / ukrain
Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll’s geben
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
25/​10/​1990 
Diverse forme d’amore devono esistere
italienisch / italiano
Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll’s geben
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
03/​01/​1989 
Quando la luna chiare chiazze spinse per la stanza
italienisch / italiano
Original title: Als der Mond helle Flecken schob durchs Zimmer
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
03/​01/​1989 
(Als der Mond helle Flecken schob durchs Zimmer)
more
japanisch / 日本語
Original title: Als der Mond helle Flecken schob durchs Zimmer
published in: Taifun über Kyôto
published in: Asahi-Blues  
18/​05/​1988 
Sogno di una notte d’estate
more
italienisch / italiano
Original title: Sommernachtstraum
La verità sui bevitori di whiskey
published in: Im Schatten der Schrift hier
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
03/​1988 
Ceci n’est pas une pipe
italienisch / italiano
05/​06/​1986 
Mandala meridiano
italienisch / italiano
Original title: Mittags-Mandala (II)
published in: Im Schatten der Schrift hier
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
14/​05/​1986 
I migotu w nim
more
polnisch / polski
Original title: Und ein Flirren darin
Brulion, Nr.4/93
published in: Im Schatten der Schrift hier  
14/​07/​1985 
La gamba nella poesia
italienisch / italiano
Original title: Das Bein im Gedicht
published in: Im Schatten der Schrift hier
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
02/​10/​1980 
Teoria della poesia romantica
italienisch / italiano
Original title: Theorie des romantischen Gedichts
published in: Im Schatten der Schrift hier
published in: La verità sui bevitori di whiskey  


Blog "Politycki & friends"

 
Zuletzt erschienen:
Link zu '42,195'
 
Nächster Termin
06/04/2017 | 
Königsbrunn
Jenseitsnovelle
 
Aktuelles Video