italienisch Nascondiglio d’autunno

Nascondiglio d’autunno

Translator: Bruno Berni
published in: in: Dante Marianacci u. Barne Imre (Hg.): Tra ansia e finitudine/Szorongás és végesség között. Budapest 2005
Original title: Herbstverborgenheit (11/08/2004)
published in:
Die Sekunden danach
– in: Dante Marianacci u. Barne Imre (Hg.): Tra ansia e finitudine/Szorongás és végesség között. Budapest 2005 (auch in italienischer und ungarischer Übersetzung); Wiederabdr. in: Jürgen Abel, Robert Galitz, Wolfgang Schömel (Hg.): Ziegel. Hamburger Jahrbuch für Literatur 10. Hamburg-München 2006; als Teil des Zyklus „Die Traurigkeit der Jahreszeiten“ in: Konzepte Nr. 27/Juni 2007; NDR-Kultur, 19/11/07; enth. in: Die Sekunden danach

Sample

È stato un rovescio di pioggia lì fuori or ora,
che aspro scroscia giù sul fogliame, è stato
solo un colpo di vento, che rude spazza
dall’albero le foglie rimaste? È stata una scossa improvvisa
del mondo, udita nel tardo pomeriggio
del sabato – la normalissima vita, orribilmente bella?

Superbo, se per rispondere alla domanda
ti sei nascosto nel letto. E comodo,
se nel farlo guardi in un volto
che ancor più ti allontana dal quel tramonto.
Meglio ancora se chiudi i tuoi occhi
e qualcuno sfiora leggero la tua fronte –

affinché non ci sia più spazio per vento e mondo e morte.