französisch Pourquoi quelqu’un comme moi tourne en rond par ce temps de cochon ?

Pourquoi quelqu’un comme moi tourne en rond par ce temps de cochon ?Un encouragement pour le jeudi.

Translator: Yves Chevillard, Marie-Claude Cours, Annie Raynaud, Anne Seidmann and Patricia Tabary, Toulouse
Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden? (21/11/1994)
published in:
Jenseits von Wurst und Käse
– Jenseits von Wurst und Käse; DAS GEDICHT. Nr.3/95; Ralf Schweikart (Hg.): Explicit Lyrics. Songtexte und Gedichte. Reinbek (rororo) 1999; vertont von Elmar Raida; Asahi-Blues

Sample

Courir, courir, rien que courir
à travers le parc, à travers les allées,
courir, courir, courir, courir
comme une bête … et plus jamais être immobile !

Toujours plus loin à travers les flaques,
purifié par la boue, à l’épreuve du vent,
courir, jusqu’à ce que les arbres alentour
bruissent, et que les lumières tournoient,

courir, jusqu’à ce que non seulement les chiens,
et quelques retraités oubliés
t’honorent de regards mats,
courir, jusqu’à ce que tu ne sentes plus rien,
ni le jour, ni l’heure.

courir, courir, jusqu’à ce qu’au bord du chemin
des palmiers poussent et des cactus
et que le parfum des orchidées
t’entête, tu devrais –

non, tu ne t’essouffleras pas,
mais, comme si c’était un mardi,
d’un pas léger, tu passeras à côté
en courant, en courant, rien qu’en courant
comme une bête et … jamais tu ne seras immobile !