ungarisch Őszi rejtőzködés

Őszi rejtőzködés

Translator: N. Kiss Zsuzsa
published in: Original title: Herbstverborgenheit – Matthias Politycki
11/08/2004
published in: Die Sekunden danach

– in: Dante Marianacci u. Barne Imre (Hg.): Tra ansia e finitudine/Szorongás és végesség között. Budapest 2005 (auch in italienischer und ungarischer Übersetzung); Wiederabdr. in: Jürgen Abel, Robert Galitz, Wolfgang Schömel (Hg.): Ziegel. Hamburger Jahrbuch für Literatur 10. Hamburg-München 2006; als Teil des Zyklus „Die Traurigkeit der Jahreszeiten“ in: Konzepte Nr. 27/Juni 2007; NDR-Kultur, 19/11/07; enth. in: Die Sekunden danach
Original title: Herbstverborgenheit (11/08/2004)
published in:
Die Sekunden danach
– in: Dante Marianacci u. Barne Imre (Hg.): Tra ansia e finitudine/Szorongás és végesség között. Budapest 2005 (auch in italienischer und ungarischer Übersetzung); Wiederabdr. in: Jürgen Abel, Robert Galitz, Wolfgang Schömel (Hg.): Ziegel. Hamburger Jahrbuch für Literatur 10. Hamburg-München 2006; als Teil des Zyklus „Die Traurigkeit der Jahreszeiten“ in: Konzepte Nr. 27/Juni 2007; NDR-Kultur, 19/11/07; enth. in: Die Sekunden danach

Sample

Kinn talán futózápor lehetett,
lombra ridegen zúduló, vagy
puszta széllökés, ágtól levelet
elszakító? vagy pillanatnyi rengés,
a világé, szombaton alkonyattájt
tetten ért – maga a hétköznap, szép rettenet?

Pompás, ha a kérdést megválaszolni
ágyba bújhatsz. És melléd jól jön akkor
egy arc, melyre szemed függesztheted,
mely távol áll még minden alkonyattól.
A legjobb, ha a pilláid lehunyod
És addig simogatják homlokod –

míg szél, világ, halál mögüle hol marad, hol?