japanisch 死んだ女は石の庭を見つめていると、石造りの帆船の船首に埋まって、島々へ流されていくのだと僕が思ったとき (Als ich in einen Steingarten zu starren und dabei im Bug einer steinernen Dschunke zu versinken und dabei den Inseln zuzutreiben glaubte der Seligen)

死んだ女は石の庭を見つめていると、石造りの帆船の船首に埋まって、島々へ流されていくのだと僕が思ったとき (Als ich in einen Steingarten zu starren und dabei im Bug einer steinernen Dschunke zu versinken und dabei den Inseln zuzutreiben glaubte der Seligen)

Translator: Hitomi Hojo, Nachdichtung: Honoka Takada
Original title: Als ich in einen Steingarten zu starren und dabei im Bug einer steinernen Dschunke zu versinken und dabei den Inseln zuzutreiben glaubte der Seligen (04/07/1992)
published in:
アサヒ・ブルース – Asahi-Blues
published in:
Taifun über Kyôto
– Sonderdruck u.d.T.: Fels fügt an Fels sich. Peter Schlack/Ulrich Keicher, 22/3/91;Taifun über Kyôto; Jenseits von Wurst und Käse; Asahi-Blues