japanisch アサヒ・ブルース – Asahi-Blues

アサヒ・ブルース – Asahi-Bluesその町の南のはずれを詠んだ詩 – Verse vom südlichen Rand der Stadt

Translator: Akira Ichikawa (trans. and ed.), Nami Uchiyama, Ayako Okano, Kinuko Takai, Hitomi Hojo
published in: 二〇一四年秋、大阪 – october 30, 2015
by Matsumotokobo Ltd., Osaka
http://matsumotokobo.com
128 p.
ISBN-10: 4944055757
ISBN-13: 978-4944055753
2.200¥

Index

Einführung von Akira Ichikawa

アサヒ・ブルース – Asahi-Blues
– Übersetzung und Nachdichtung: Akira Ichikawa –

カラスども – Die Raben
男と木 – Der Mann und der Baum
五時の失望 – Fünf-Uhr-Enttäuschung
九月の午後の偉大な無 – Das große Nichts am Nachmittag im September
黙々と茶を飲み、地道に仕事をし、事の本質に迫る – Fleißig Tee trinken, das Unauffällige tun, den Dingen näher rücken
最後にはウエーターさえ来ない – Am Ende kommt nicht mal ein Kellner
僕の酒は悲しい – Mein Sake ist traurig
日没。豊臣秀吉の辞世の一つ前の歌 – Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Toyotomi Hideyoshi
日没。徳川家康の辞世の一つ前の歌 – Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Tokugawa Ieyasu
真夜中過ぎの瞑想音楽 – Meditationsmusik nach Mitternacht

『台風京都上陸』- „Taifun über Kyoto“
短歌九首 – Neun Tankas
– Übersetzung: Hitomi Hojo, Nachdichtung: Honoka Takada –

月が部屋に明るい染みをつけたとき – Als der Mond helle Flecken schob durchs Zimmer
僕がタペストリーの前で一晩中座っていたあいだに、その中では稲が育ち、雲が流れていたとき – Als ich vor einem Wandteppich saß zu nächtlicher Stunde und der Reis darin wuchs und die Wolken weiterzogen
ひとにぎりの詩がそれを求め、僕の心臓が激しく脈打ったとき – Als eine Handvoll Verse sie forderte und mein Herz klopfte bis in den Hals
これまでの人生は間違いだったことに気づいたとき – Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen
僕が寝ているあいだに、春に打ちのめされたとき – Als ich, mitten im Schlaf, überwältigt wurde vom Frühling
腕のかさぶたをかきながら、五行の別れの詩を書いたとき – Als ich mir den Schorf von den Armen kratzte und fünf Abschiedszeilen schrieb
死んだ女は石の庭を見つめていると、石造りの帆船の船首に埋まって、島々へ流されていくのだと僕が思ったとき – Als ich in einen Steingarten zu starren und dabei im Bug einer steinernen Dschunke zu versinken und dabei den Inseln zuzutreiben glaubte der Seligen
愛の詩を望まれたのに、失敗に終わったとき – Als ein Liebesgedicht gewünschte wurde und es mißlang
ほんの少しハラキリして、あの世で自分の見通しをつけたとき – Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete

詩 – Gedichte
– Übersetzung: Hitomi Hojo –

日曜の午後の声明 – Sonntagnachmittagserklärung
抱擁 – Die Umarmung
不幸 – Das Unglück
さっと – Schwupp
大きなあざのある幸福 – Das großgefleckte Glück
昨日の夜 – Letzte Nacht
ほとんどロマンス(Ⅰ) – Fast eine Romanze (I)
ほとんどロマンス(Ⅱ)- Fast eine Romanze (II)
それでも – Trotzdem
俺みたいなやつはどうしてこんなひどい天気のなか同じところをぐるぐる回ってるんだろうか? – Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter seine Runden?
小夜曲(セレナーデ) – Kleine Nachtmusik
次のビールではすべてが変わる – Beim nächsten Bier wird alles anders
総決算 – Schlußbilanz
容赦ない夜 – Nacht ohne Gnade

散文 – Prosa
– Übersetzung: Kinuko Takai, Ayako Okano, Akira Ichikawa –

マグロの死 – Tod eines Thunfischs
ある作家の一日 – Tag eines Schriftstellers
名刺 – Die Visitenkarte

Essays
– Übersetzung: Nami Uchiyama, Ayako Okano

読みやすい文学の登場からポストモダンの終焉まで。一九九五年から二〇一五年のドイツ文学についての思索 – Von der neuen Lesbarkeit zum Ende der Postmoderne. Ein paar Gedanken zur deutschen Literatur 1995-2015
„Thank you!“ – „Very much.“ 私たちが日本から学ぶべきこと – „Thank you!“ – „Very much.“ Was wir von Japan lernen können

Blurb

内容(「BOOK」データベースより)
記憶のアクロバット、穎異のユーモア。現代ドイツ文学界を牽引する作家、マティアス・ポリティキ本邦初訳作品集。

著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)
ポリティキ,マティアス
1955年、ドイツ・カールスルーエ生まれ。ミュンヘン大学、ウィーン大学で現代ドイツ文学を学び、ミュンヘン大学にて博士号を取得。ドイツ文献学研究所研究員を経て、1990年にフリーの作家となり、現在はハンブルクおよびミュンヘンを拠点に活動。小説、詩、エッセイ、専門書、オーディオ・ブックなど幅広い形式で作品を発表するほか、世界中を周り、多数の旅行記を著している。2000年から2005年にかけて、作家・編集者・評論家のための集会「Ohne Titel」をバイエルン州エルマウ城で開催

市川/明
大阪大学名誉教授。大阪外国語大学(現大阪大学)外国語学研究科修士課程修了。1988年大阪外国語大学外国語学部助教授。1996‐2007年同大学教授。2007‐2013年大阪大学文学研究科教授。専門はドイツ文学・演劇。ブレヒト、ハイナー・ミュラーを中心にドイツ現代演劇を研究。NHKラジオドイツ語講座の講師を長らく務めたほか、多くのドイツ演劇を翻訳し、関西で上演し続けている(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(c) Miyuki Nishimura / Goethe-Institut Osaka