Letzte Aktualisierung am 03/09/2010.  |  Letzter Eintrag am 01/09/2010   ...mehr


Übersetzungen / Translations

Druckversion A+  PDF 
chinesisch / 中文
dänisch / dansk
englisch / english
französisch / français
irisch / irish
italienisch / italiano
koreanisch / korean
polnisch / polski
portugiesisch / português
spanisch / español
ukrainisch / ukrain
ungarisch / magyar
Matthias-Politycki - Jenseitsnovelle - der Film
german language with english subtitles:
 view high quality version
 download iPhone version
film by Gregor Toerzs, gregor-toerzs.com
Design, animation & production: weareflink, weareflink.com
 

List of all Translations

Texts appear in order of completition. Note: Digital documents may differ considerably from printed versions.

 
Date Title / Subtitle   Original title / published in
09/10/2009  Fast-Forward Amazement englisch / english Original title: Staunen im Fastforward-Modus
New Books in German, issue 27, spring 2010.
 
24/03/2009  Nouvelle de l'au-delà französisch / français Original title: Jenseitsnovelle
 
24/03/2009  Novela dele outro mundo portugiesisch / português Original title: Jenseitsnovelle
 
24/03/2009  Next World Novella englisch / english Original title: Jenseitsnovelle
 
23/03/2009  Roman des Femmes
Trois extraits de Roman des Femmes
französisch / français Original title: Weiberroman
 
23/03/2009  ukrainisch / ukrain Original title: Weiberroman
 
24/09/2008  Never again Germany
Herr Broder Broschkus’s Farewell Song
englisch / english Original title: Nie wieder Deutschland
THE SHOP. A Magazine of Poetry. Hg. J. &. H. Wakeman. Cork/Ireland, No.33/summer 2010.
published in: Die Sekunden danach  
12/08/2008  Il fiore azzurro italienisch / italiano Original title: Blaue Blume
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
06/07/2008  (Freiheit oder Schönheit?) chinesisch / 中文 Original title: Freiheit oder Schönheit?
http://www.de-cn.net
 
06/07/2008  Whoosh
Esther b. 23rd October1964 d. 17th February 2008
englisch / english Original title: Schwupp
THE SHOP. A Magazine of Poetry. Hg. J. &. H. Wakeman. Cork/Ireland, No.33/summer 2010.
published in: Die Sekunden danach  
30/06/2008  Terzine sull'immortalità italienisch / italiano Original title: Terzinen auf die Unvergänglichkeit
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
28/06/2008  The seconds before englisch / english Original title: Die Sekunden davor
published in: Die Sekunden danach  
19/06/2008  Ancora questo italienisch / italiano Original title: Eines noch
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
14/06/2008  Bilancio finale italienisch / italiano Original title: Schlußbilanz
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
14/06/2008  Closing balance englisch / english Original title: Schlußbilanz
published in: Die Sekunden danach  
12/06/2008  (Aufbau Fernost) chinesisch / 中文 Original title: Aufbau Fernost
http://www.de-cn.net
published in: Die Sekunden danach  
09/06/2008  Wild rhubarb englisch / english Original title: Wilder Rhabarber
published in: Die Sekunden danach  
03/06/2008  Ogni mattina (unplugged) italienisch / italiano Original title: Jeden Morgen (unplugged)
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
02/06/2008  Tuttavia italienisch / italiano Original title: Trotzdem
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
02/06/2008  For all that englisch / english Original title: Trotzdem
published in: Die Sekunden danach  
12/04/2008  What profits women
Pieces of advice collected from lady friends of mine
englisch / english Original title: Was dagegen hilft (♀)
published in: Die Sekunden danach  
12/04/2008  What profits men
Pieces of advice collected from gentlemen friends of mine
englisch / english Original title: Was dagegen hilft (♂)
published in: Die Sekunden danach  
07/02/2008  A Guinness parable
A Tapster’s Rebuke, administered at the Brazen Head in Dublin
englisch / english Original title: Das Guinness-Gleichnis
Germanistik in Ireland. Jahrbuch der Association of Third-Level Teachers of German in Ireland. Hg. Hans-Walter Schmidt-Hannisa u. Florian Krobb. Vol.3/2008
published in: Die Sekunden danach  
07/02/2008  Parabal Guinness
Ceacht an tábhairneora, a múineadh dom sa ‘Brazen Head’ i mBaile Átha Cliath
irisch / irish Original title: Das Guinness-Gleichnis
Germanistik in Ireland. Jahrbuch der Association of Third-Level Teachers of German in Ireland. Hg. Hans-Walter Schmidt-Hannisa u. Florian Krobb. Vol.3/2008.
published in: Die Sekunden danach  
07/02/2008  The Guinness parable
The barman’s teachings as expounded in ‘The Brazen Head’, Dublin
englisch / english Original title: Das Guinness-Gleichnis
published in: Die Sekunden danach  
30/10/2007  Around the World in 180 Days
Logbook of a Voyage Undertaken by Johann Gottlieb Fichtl
englisch / english Original title: In 180 Tagen um die Welt
 
27/01/2007  Ogni mattina (plugged) italienisch / italiano Original title: Jeden Morgen (plugged)
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
03/11/2005  Ottobre dorato italienisch / italiano Original title: Goldener Oktober
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
25/08/2005  What now, white man?
Global competition is about to push Western culture into the abyss. An eleventh-hour obituary
englisch / english Original title: Weißer Mann - was nun?
Signandsight (internet journal), 13/9/05
 
24/07/2005  A role model englisch / english Original title: Ein Vorbild
published in: Die Sekunden danach  
17/06/2005  Bar Fabbrizio
Sulla piazza di Arpino
italienisch / italiano Original title: Bar Fabbrizio
enthüllt in Arpino/I am 6.5.2006 ("Il libro di pietra"/Das Buch aus Stein)
published in: Die Sekunden danach
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
27/04/2005  Lord of the Horns
Chapter One: A Pale Fleck in One Eye
englisch / english Original title: Herr der Hörner
excerpt in: Words Without Borders. The Online magazine for International Literature
http://www.wordswithoutborders.org
 
27/04/2005  El señor de los cuernos
excerpt (p. 701-704)
spanisch / español Original title: Herr der Hörner
 
27/04/2005  El señor de los cuernos
I Mancha blanca en el ojo (= capítulo I, p. 7-22)
spanisch / español Original title: Herr der Hörner
 
11/08/2004  Nascondiglio d'autunno italienisch / italiano Original title: Herbstverborgenheit
in: Dante Marianacci u. Barne Imre (Hg.): Tra ansia e finitudine/Szorongás és végesség között. Budapest 2005
published in: Die Sekunden danach  
11/08/2004  Őszi rejtőzködés ungarisch / magyar Original title: Herbstverborgenheit
published in: Die Sekunden danach  
07/2003  Hornenes herre dänisch / dansk Original title: Fahler Fleck im Auge
published in: Herr der Hörner  
09/01/2003  Palabras al final, a lo Cubano spanisch / español Original title: Schlußworte, kubanisch
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
21/09/2002  Pregiudizievole effetto collaterale della frequentazione di ristoranti italienisch / italiano Original title: Abträgliche Nebenwirkung von Restaurantbesuchen
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
16/09/2002  Brutte poesie sul sud italienisch / italiano Original title: Schlechte Gedichte auf den Süden
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
07/09/2002  Donne. Va beh. Fatica. italienisch / italiano Original title: Frauen. Naja. Schwierig.
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
28/08/2002  Un'occhiata alla mia ferita italienisch / italiano Original title: Der Blick in meine Wunde
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
17/04/2002  Come spiegare ai tedeschi la rottura di scatole italienisch / italiano Original title: Keine falsche Scheu vor der deutschen Grammatik
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
06/01/2002  Contadino nella risaia italienisch / italiano Original title: Bauer im Reisfeld
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
10/11/2001  Fog koreanisch / korean Original title: Nebel
World Literature, Nr.32/02
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
10/11/2001  Very good town koreanisch / korean Original title: Sehr gute Stadt
World Literature, Nr.32/02
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
09/11/2001  Advice on the Consumption of Silkworms koreanisch / korean Original title: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
World Literature, Nr.32/02
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
09/11/2001  Consiglio per il consumo del baco da seta italienisch / italiano Original title: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
09/11/2001  Il vuoto abituale dell'autunno italienisch / italiano Original title: Landläufige Leere des Herbstes
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
11/02/2001  The man who was a bear
Copenhagen / Paris / Seoul, September 1989 / September 1999 / September 2009
englisch / english Original title: Der Mann, der ein Bär war
Dimension2. Contemporary German-Language Literature. Ed. Ingo R. Stoehr. Volume 7, No. 2/3, 2005
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels  
11/02/2001  The man who was a bear koreanisch / korean Original title: Der Mann, der ein Bär war
World Literature, Nr. 31/01
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels  
14/12/2000  Too Much a Fool to Refuel englisch / english Original title: Zu dumm zum Tanken
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels  
14/12/2000  Too Big a Fool to Refuel
Statesboro, März 2003
englisch / english Original title: Zu dumm zum Tanken
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels  
12/11/2000  L'opera italienisch / italiano Original title: Das Werk
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
03/09/2000  Dichiarazione di una domenica pomeriggio italienisch / italiano Original title: Sonntagnachmittagserklärung
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
22/08/2000  Botswana-blues
- Seronga, août 2005 -
französisch / français Original title: Botswana-Blues
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
25/07/2000  Resta saldo italienisch / italiano Original title: Standhaft bleiben
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
11/07/2000  København før og efter dänisch / dansk Original title: Davor erschien Kopenhagen erstaunlich unversehrt …
Homepage of Goethe-Institut Kopenhagen, http://www.goethe.de
 
03/05/2000  Alla prossima birra sarà tutto diverso italienisch / italiano Original title: Beim nächsten Bier wird alles anders
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
02/04/2000  Jour terriblement beau französisch / français Original title: Schrecklich schöner Tag
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
02/04/2000  Jour terriblement beau
- Outer Banks, avril 1995 -
französisch / français Original title: Schrecklich schöner Tag
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe  
02/04/2000  Viaggiare soli italienisch / italiano Original title: Alleine reisen
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
02/04/2000  Giornata brutalmente bella italienisch / italiano Original title: Schrecklich schöner Tag
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
18/03/2000  La notte scorsa italienisch / italiano Original title: Letzte Nacht
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
20/02/2000  Assaggio italienisch / italiano Original title: Kostprobe
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
06/12/1999  L'impasse américaine ou Pour une esthétique européenne
Le début de la fin de la littérature germanophone
französisch / français Original title: Der amerikanische Holzweg
le Brouillon, no 4, Février 2001
 
06/12/1999  The American Dead End of German Literature englisch / english Original title: Der amerikanische Holzweg
German Pop Culture: How ‚American‘ Is It? Hg. A. Mueller. 2004
 
28/11/1999  Un homme de quarante ans
excerpt (p. 47-56)
französisch / français Original title: Ein Mann von vierzig Jahren
 
01/02/1999  Novel on the Internet, or: Turning Forty
Lecture, held at several universities in U.S., april 2000
englisch / english Original title: Marietta - die Idee, der Datensatz und der Strohhut
 
27/10/1998  Inno al selvaggio est italienisch / italiano Original title: Hymne auf den wilden Osten
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
19/08/1998  Miss Maggio italienisch / italiano Original title: Miß Mai
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
27/01/1998  Mort d'un thon
- Sharm el-Sheik, Ramadan 1997 -
französisch / français Original title: Tod eines Thunfischs
published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels  
16/02/1997  Roman des Femmes
Trois extraits de Roman des Femmes
französisch / français Original title: Weiberroman
 
16/02/1997  (Chicks' Novel)
Excerpt from „Chicks' Novel“ plus note of the translator
koreanisch / korean Original title: Weiberroman
World Literature, Nr. 29/99
 
16/02/1997  ukrainisch / ukrain Original title: Weiberroman
 
21/11/1994  Pourquoi quelqu'un comme moi tourne en rond par ce temps de cochon ?
Un encouragement pour le jeudi.
französisch / français Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden?
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
21/11/1994 
ukrainisch / ukrain Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden?
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
21/11/1994  Perché uno come me fa i suoi giri con questo tempo cane? italienisch / italiano Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden?
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
06/10/1994  La femme derrière le robinet (la chantepleure) et la fin de la chanson französisch / français Original title: Die Frau am Zapfhahn und das Ende vom Lied
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
06/10/1994  Fremmedordbogen leve længe
Fra Matthias P.’s skatkiste
dänisch / dansk Original title: Lob des Dudens Nr. 5
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
06/10/1994  La donna allo spillatore e la fine della storia italienisch / italiano Original title: Die Frau am Zapfhahn und das Ende vom Lied
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
21/09/1994  Le bonheur taché französisch / français Original title: Das großgefleckte Glück
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
21/09/1994  ukrainisch / ukrain Original title: Das großgefleckte Glück
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
21/09/1994  Primo, secondo, terzo sguardo dal finestrino del treno italienisch / italiano Original title: Erster, zweiter, dritter Blick aus dem Zugfenster
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
22/08/1994  polnisch / polski Original title: Ein Gedicht übers Gedichte-Dichten
FA-ART, Nr.2/95
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
15/05/1994  polnisch / polski Original title: Die Wahrheit über Whiskeytrinker
FA-ART, Nr.2/95
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
15/05/1994  La verità sui bevitori di whiskey italienisch / italiano Original title: Die Wahrheit über Whiskeytrinker
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
12/03/1994  In tutti gli angoli della Terra italienisch / italiano Original title: In allen Erdenwinkeln
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
25/02/1994  Il proprietario di un chiosco di piadine augura buon appettito ai clienti del sabato sera italienisch / italiano Original title: Ein Wurstbudenbesitzer wünscht seinen Samstagsgästen guten Appetit
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
25/02/1994  Sabato d'apertura serale, guardarsi attorno italienisch / italiano Original title: Langer Samstag, Rundumblick
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
05/01/1994  Pompiste, chantant la chanson du plein d'essence französisch / français Original title: Tankwart, das Lied vom Volltanken singend
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
16/10/1993  Notte spietata italienisch / italiano Original title: Nacht ohne Gnade
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
29/09/1993  Maître Nageur, annonçant la fermeture französisch / français Original title: Bademeister, das Ende der Betriebszeit verkündend
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
29/09/1993 
ukrainisch / ukrain Original title: Bademeister, das Ende der Betriebszeit verkündend
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
29/09/1993  Bagnino annunciante la fine della stagione italienisch / italiano Original title: Bademeister, das Ende der Betriebszeit verkündend
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
18/05/1993  La vérité sur les buveurs de café französisch / français Original title: Die Wahrheit über Kaffeetrinker
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
18/05/1993  ukrainisch / ukrain Original title: Die Wahrheit über Kaffeetrinker
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
18/05/1993  La verità sui bevitori di caffè italienisch / italiano Original title: Die Wahrheit über Kaffeetrinker
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
18/05/1993  Quarto e quinto sguardo: viaggio nel temporale italienisch / italiano Original title: Vierter und fünfter Blick: Fahrt ins Gewitter
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
07/05/1993  A un'altra: Miss Novembre italienisch / italiano Original title: Auf ein anderes: Miß November
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
12/07/1992  Miss Luglio italienisch / italiano Original title: Miß Juli
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
04/07/1992  Alors que j'étais assis devant une tapisserie à une heure nocturne et que le riz se mettait à y pousser et que les nuages continuaient à filer dans le ciel französisch / français Original title: Als ich vor einem Wandteppich saß zu nächtlicher Stunde und der Reis darin wuchs und die Wolken weiterzogen
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
04/07/1992  En constatant que ma vie passée avait été une erreur französisch / français Original title: Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen (etwa 3/88)
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
04/07/1992  Lorsqu'en plein sommeil je fus assailli par le printemps französisch / français Original title: Als ich, mitten im Schlaf, überwältigt wurde vom Frühling
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
04/07/1992 
polnisch / polski Original title: Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete
FA-ART, Nr.2/95
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
04/07/1992  Quando constatai che la mia vita fin lì era stata un errore italienisch / italiano Original title: Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen (etwa 3/88)
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
04/07/1992  Quando feci un poco karakiri e calcolai le miepossibilità per un aldilà italienisch / italiano Original title: Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
04/07/1992  Quando mi immaginai italienisch / italiano Original title: Als ich mir vorstellte
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
03/07/1992  A una foto sopra il bancone: Miss Giugno italienisch / italiano Original title: Auf ein Bild überm Tresen: Miß Juni
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
10/02/1992  Miss Febbraio italienisch / italiano Original title: Miß Februar
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
15/01/1992  Miss Gennaio italienisch / italiano Original title: Miß Januar
published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
05/01/1992  La négresse de minuit französisch / français Original title: Die Mitternachtsnegerin
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
05/01/1992  ukrainisch / ukrain Original title: Die Mitternachtsnegerin
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
05/01/1992  La negra di mezzanotte italienisch / italiano Original title: Die Mitternachtsnegerin
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
25/10/1990  polnisch / polski Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll's geben
FA-ART, Nr.2/95
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
25/10/1990  Der findes, siges det, forskellige former for kærlighed dänisch / dansk Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll's geben
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
25/10/1990 
ukrainisch / ukrain Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll's geben
published in: Jenseits von Wurst und Käse  
25/10/1990  Diverse forme d'amore devono esistere italienisch / italiano Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll's geben
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
03/01/1989  Quando la luna chiare chiazze spinse per la stanza italienisch / italiano Original title: Als der Mond helle Flecken schob durchs Zimmer
published in: Jenseits von Wurst und Käse
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
18/05/1988  Sogno di una notte d'estate italienisch / italiano Original title: Sommernachtstraum
La verità sui bevitori di whiskey
published in: Im Schatten der Schrift hier
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
03/1988  Ceci n'est pas une pipe italienisch / italiano Original title: Ceci n'est pas une pipe
published in: Im Schatten der Schrift hier
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
05/06/1986  Mandala meridiano italienisch / italiano Original title: Mittags-Mandala (II)
published in: Im Schatten der Schrift hier
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
14/05/1986  polnisch / polski Original title: Und ein Flirren darin
Brulion, Nr.4/93
published in: Im Schatten der Schrift hier  
14/07/1985  La gamba nella poesia italienisch / italiano Original title: Das Bein im Gedicht
published in: Im Schatten der Schrift hier
published in: La verità sui bevitori di whiskey  
02/10/1980  Teoria della poesia romantica italienisch / italiano Original title: Theorie des romantischen Gedichts
published in: Im Schatten der Schrift hier
published in: La verità sui bevitori di whiskey  


Zuletzt erschienen
Link zu 'die Sekunden danach'
 
Aktuelles Buch
Link zu 'Jenseitsnovelle'
 
Nächster Termin
24/09/2010 | 14:00 Uhr
Schloß Spitz
Die Authentizität des Digitalen