Übersetzungen / Translations |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
film by Gregor Toerzs, gregor-toerzs.com Design, animation & production: weareflink, weareflink.com |
List of all Translations
Texts appear in order of completition. Note: Digital documents may differ considerably from printed versions.
| Date | Title / Subtitle | Original title / published in | |
| 09/10/2009 | Fast-Forward Amazement |
Original title: Staunen im Fastforward-Modus New Books in German, issue 27, spring 2010. |
|
| 24/03/2009 | Nouvelle de l'au-delà |
Original title: Jenseitsnovelle |
|
| 24/03/2009 | Novela dele outro mundo |
Original title: Jenseitsnovelle |
|
| 24/03/2009 | Next World Novella |
Original title: Jenseitsnovelle |
|
| 23/03/2009 | Roman des Femmes Trois extraits de Roman des Femmes |
Original title: Weiberroman |
|
| 23/03/2009 |
Original title: Weiberroman |
||
| 24/09/2008 | Never again Germany Herr Broder Broschkus’s Farewell Song |
Original title: Nie wieder Deutschland THE SHOP. A Magazine of Poetry. Hg. J. &. H. Wakeman. Cork/Ireland, No.33/summer 2010. published in: Die Sekunden danach |
|
| 12/08/2008 | Il fiore azzurro |
Original title: Blaue Blume published in: Die Sekunden danach published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 06/07/2008 | (Freiheit oder Schönheit?) |
Original title: Freiheit oder Schönheit? http://www.de-cn.net |
|
| 06/07/2008 | Whoosh Esther b. 23rd October1964 d. 17th February 2008 |
Original title: Schwupp THE SHOP. A Magazine of Poetry. Hg. J. &. H. Wakeman. Cork/Ireland, No.33/summer 2010. published in: Die Sekunden danach |
|
| 30/06/2008 | Terzine sull'immortalità |
Original title: Terzinen auf die Unvergänglichkeit published in: Die Sekunden danach published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 28/06/2008 | The seconds before |
Original title: Die Sekunden davor published in: Die Sekunden danach |
|
| 19/06/2008 | Ancora questo |
Original title: Eines noch published in: Die Sekunden danach published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 14/06/2008 | Bilancio finale |
Original title: Schlußbilanz published in: Die Sekunden danach published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 14/06/2008 | Closing balance |
Original title: Schlußbilanz published in: Die Sekunden danach |
|
| 12/06/2008 | (Aufbau Fernost) |
Original title: Aufbau Fernost http://www.de-cn.net published in: Die Sekunden danach |
|
| 09/06/2008 | Wild rhubarb |
Original title: Wilder Rhabarber published in: Die Sekunden danach |
|
| 03/06/2008 | Ogni mattina (unplugged) |
Original title: Jeden Morgen (unplugged) published in: Die Sekunden danach published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 02/06/2008 | Tuttavia |
Original title: Trotzdem published in: Die Sekunden danach published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 02/06/2008 | For all that |
Original title: Trotzdem published in: Die Sekunden danach |
|
| 12/04/2008 | What profits women Pieces of advice collected from lady friends of mine |
Original title: Was dagegen hilft (♀) published in: Die Sekunden danach |
|
| 12/04/2008 | What profits men Pieces of advice collected from gentlemen friends of mine |
Original title: Was dagegen hilft (♂) published in: Die Sekunden danach |
|
| 07/02/2008 | A Guinness parable A Tapster’s Rebuke, administered at the Brazen Head in Dublin |
Original title: Das Guinness-Gleichnis Germanistik in Ireland. Jahrbuch der Association of Third-Level Teachers of German in Ireland. Hg. Hans-Walter Schmidt-Hannisa u. Florian Krobb. Vol.3/2008 published in: Die Sekunden danach |
|
| 07/02/2008 | Parabal Guinness Ceacht an tábhairneora, a múineadh dom sa ‘Brazen Head’ i mBaile Átha Cliath |
Original title: Das Guinness-Gleichnis Germanistik in Ireland. Jahrbuch der Association of Third-Level Teachers of German in Ireland. Hg. Hans-Walter Schmidt-Hannisa u. Florian Krobb. Vol.3/2008. published in: Die Sekunden danach |
|
| 07/02/2008 | The Guinness parable The barman’s teachings as expounded in ‘The Brazen Head’, Dublin |
Original title: Das Guinness-Gleichnis published in: Die Sekunden danach |
|
| 30/10/2007 | Around the World in 180 Days Logbook of a Voyage Undertaken by Johann Gottlieb Fichtl |
Original title: In 180 Tagen um die Welt |
|
| 27/01/2007 | Ogni mattina (plugged) |
Original title: Jeden Morgen (plugged) published in: Die Sekunden danach published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 03/11/2005 | Ottobre dorato |
Original title: Goldener Oktober published in: Die Sekunden danach published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 25/08/2005 | What now, white man? Global competition is about to push Western culture into the abyss. An eleventh-hour obituary |
Original title: Weißer Mann - was nun? Signandsight (internet journal), 13/9/05 |
|
| 24/07/2005 | A role model |
Original title: Ein Vorbild published in: Die Sekunden danach |
|
| 17/06/2005 | Bar Fabbrizio Sulla piazza di Arpino |
Original title: Bar Fabbrizio enthüllt in Arpino/I am 6.5.2006 ("Il libro di pietra"/Das Buch aus Stein) published in: Die Sekunden danach published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 27/04/2005 | Lord of the Horns Chapter One: A Pale Fleck in One Eye |
Original title: Herr der Hörner excerpt in: Words Without Borders. The Online magazine for International Literature http://www.wordswithoutborders.org |
|
| 27/04/2005 | El señor de los cuernos excerpt (p. 701-704) |
Original title: Herr der Hörner |
|
| 27/04/2005 | El señor de los cuernos I Mancha blanca en el ojo (= capítulo I, p. 7-22) |
Original title: Herr der Hörner |
|
| 11/08/2004 | Nascondiglio d'autunno |
Original title: Herbstverborgenheit in: Dante Marianacci u. Barne Imre (Hg.): Tra ansia e finitudine/Szorongás és végesség között. Budapest 2005 published in: Die Sekunden danach |
|
| 11/08/2004 | Őszi rejtőzködés |
Original title: Herbstverborgenheit published in: Die Sekunden danach |
|
| 07/2003 | Hornenes herre |
Original title: Fahler Fleck im Auge published in: Herr der Hörner |
|
| 09/01/2003 | Palabras al final, a lo Cubano |
Original title: Schlußworte, kubanisch published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe |
|
| 21/09/2002 | Pregiudizievole effetto collaterale della frequentazione di ristoranti |
Original title: Abträgliche Nebenwirkung von Restaurantbesuchen published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 16/09/2002 | Brutte poesie sul sud |
Original title: Schlechte Gedichte auf den Süden published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 07/09/2002 | Donne. Va beh. Fatica. |
Original title: Frauen. Naja. Schwierig. published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 28/08/2002 | Un'occhiata alla mia ferita |
Original title: Der Blick in meine Wunde published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 17/04/2002 | Come spiegare ai tedeschi la rottura di scatole |
Original title: Keine falsche Scheu vor der deutschen Grammatik published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 06/01/2002 | Contadino nella risaia |
Original title: Bauer im Reisfeld published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 10/11/2001 | Fog |
Original title: Nebel World Literature, Nr.32/02 published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe |
|
| 10/11/2001 | Very good town |
Original title: Sehr gute Stadt World Literature, Nr.32/02 published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe |
|
| 09/11/2001 | Advice on the Consumption of Silkworms |
Original title: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe World Literature, Nr.32/02 published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe |
|
| 09/11/2001 | Consiglio per il consumo del baco da seta |
Original title: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 09/11/2001 | Il vuoto abituale dell'autunno |
Original title: Landläufige Leere des Herbstes published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 11/02/2001 | The man who was a bear Copenhagen / Paris / Seoul, September 1989 / September 1999 / September 2009 |
Original title: Der Mann, der ein Bär war Dimension2. Contemporary German-Language Literature. Ed. Ingo R. Stoehr. Volume 7, No. 2/3, 2005 published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels |
|
| 11/02/2001 | The man who was a bear |
Original title: Der Mann, der ein Bär war World Literature, Nr. 31/01 published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels |
|
| 14/12/2000 | Too Much a Fool to Refuel |
Original title: Zu dumm zum Tanken published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels |
|
| 14/12/2000 | Too Big a Fool to Refuel Statesboro, März 2003 |
Original title: Zu dumm zum Tanken published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels |
|
| 12/11/2000 | L'opera |
Original title: Das Werk published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 03/09/2000 | Dichiarazione di una domenica pomeriggio |
Original title: Sonntagnachmittagserklärung published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 22/08/2000 | Botswana-blues - Seronga, août 2005 - |
Original title: Botswana-Blues published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe |
|
| 25/07/2000 | Resta saldo |
Original title: Standhaft bleiben published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 11/07/2000 | København før og efter |
Original title: Davor erschien Kopenhagen erstaunlich unversehrt … Homepage of Goethe-Institut Kopenhagen, http://www.goethe.de |
|
| 03/05/2000 | Alla prossima birra sarà tutto diverso |
Original title: Beim nächsten Bier wird alles anders published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 02/04/2000 | Jour terriblement beau |
Original title: Schrecklich schöner Tag published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe |
|
| 02/04/2000 | Jour terriblement beau - Outer Banks, avril 1995 - |
Original title: Schrecklich schöner Tag published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe |
|
| 02/04/2000 | Viaggiare soli |
Original title: Alleine reisen published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 02/04/2000 | Giornata brutalmente bella |
Original title: Schrecklich schöner Tag published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 18/03/2000 | La notte scorsa |
Original title: Letzte Nacht published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 20/02/2000 | Assaggio |
Original title: Kostprobe published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 06/12/1999 | L'impasse américaine ou Pour une esthétique européenne Le début de la fin de la littérature germanophone |
Original title: Der amerikanische Holzweg le Brouillon, no 4, Février 2001 |
|
| 06/12/1999 | The American Dead End of German Literature |
Original title: Der amerikanische Holzweg German Pop Culture: How ‚American‘ Is It? Hg. A. Mueller. 2004 |
|
| 28/11/1999 | Un homme de quarante ans excerpt (p. 47-56) |
Original title: Ein Mann von vierzig Jahren |
|
| 01/02/1999 | Novel on the Internet, or: Turning Forty Lecture, held at several universities in U.S., april 2000 |
Original title: Marietta - die Idee, der Datensatz und der Strohhut |
|
| 27/10/1998 | Inno al selvaggio est |
Original title: Hymne auf den wilden Osten published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 19/08/1998 | Miss Maggio |
Original title: Miß Mai published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 27/01/1998 | Mort d'un thon - Sharm el-Sheik, Ramadan 1997 - |
Original title: Tod eines Thunfischs published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels |
|
| 16/02/1997 | Roman des Femmes Trois extraits de Roman des Femmes |
Original title: Weiberroman |
|
| 16/02/1997 | (Chicks' Novel) Excerpt from „Chicks' Novel“ plus note of the translator |
Original title: Weiberroman World Literature, Nr. 29/99 |
|
| 16/02/1997 |
Original title: Weiberroman |
||
| 21/11/1994 | Pourquoi quelqu'un comme moi tourne en rond par ce temps de cochon ? Un encouragement pour le jeudi. |
Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden? published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 21/11/1994 |
Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden? published in: Jenseits von Wurst und Käse |
||
| 21/11/1994 | Perché uno come me fa i suoi giri con questo tempo cane? |
Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden? published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 06/10/1994 | La femme derrière le robinet (la chantepleure) et la fin de la chanson |
Original title: Die Frau am Zapfhahn und das Ende vom Lied published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 06/10/1994 | Fremmedordbogen leve længe Fra Matthias P.’s skatkiste |
Original title: Lob des Dudens Nr. 5 published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 06/10/1994 | La donna allo spillatore e la fine della storia |
Original title: Die Frau am Zapfhahn und das Ende vom Lied published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 21/09/1994 | Le bonheur taché |
Original title: Das großgefleckte Glück published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 21/09/1994 |
Original title: Das großgefleckte Glück published in: Jenseits von Wurst und Käse |
||
| 21/09/1994 | Primo, secondo, terzo sguardo dal finestrino del treno |
Original title: Erster, zweiter, dritter Blick aus dem Zugfenster published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 22/08/1994 |
Original title: Ein Gedicht übers Gedichte-Dichten FA-ART, Nr.2/95 published in: Jenseits von Wurst und Käse |
||
| 15/05/1994 |
Original title: Die Wahrheit über Whiskeytrinker FA-ART, Nr.2/95 published in: Jenseits von Wurst und Käse |
||
| 15/05/1994 | La verità sui bevitori di whiskey |
Original title: Die Wahrheit über Whiskeytrinker published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 12/03/1994 | In tutti gli angoli della Terra |
Original title: In allen Erdenwinkeln published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 25/02/1994 | Il proprietario di un chiosco di piadine augura buon appettito ai clienti del sabato sera |
Original title: Ein Wurstbudenbesitzer wünscht seinen Samstagsgästen guten Appetit published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 25/02/1994 | Sabato d'apertura serale, guardarsi attorno |
Original title: Langer Samstag, Rundumblick published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 05/01/1994 | Pompiste, chantant la chanson du plein d'essence |
Original title: Tankwart, das Lied vom Volltanken singend published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 16/10/1993 | Notte spietata |
Original title: Nacht ohne Gnade published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 29/09/1993 | Maître Nageur, annonçant la fermeture |
Original title: Bademeister, das Ende der Betriebszeit verkündend published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 29/09/1993 |
Original title: Bademeister, das Ende der Betriebszeit verkündend published in: Jenseits von Wurst und Käse |
||
| 29/09/1993 | Bagnino annunciante la fine della stagione |
Original title: Bademeister, das Ende der Betriebszeit verkündend published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 18/05/1993 | La vérité sur les buveurs de café |
Original title: Die Wahrheit über Kaffeetrinker published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 18/05/1993 |
Original title: Die Wahrheit über Kaffeetrinker published in: Jenseits von Wurst und Käse |
||
| 18/05/1993 | La verità sui bevitori di caffè |
Original title: Die Wahrheit über Kaffeetrinker published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 18/05/1993 | Quarto e quinto sguardo: viaggio nel temporale |
Original title: Vierter und fünfter Blick: Fahrt ins Gewitter published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 07/05/1993 | A un'altra: Miss Novembre |
Original title: Auf ein anderes: Miß November published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 12/07/1992 | Miss Luglio |
Original title: Miß Juli published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 04/07/1992 | Alors que j'étais assis devant une tapisserie à une heure nocturne et que le riz se mettait à y pousser et que les nuages continuaient à filer dans le ciel |
Original title: Als ich vor einem Wandteppich saß zu nächtlicher Stunde und der Reis darin wuchs und die Wolken weiterzogen published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 04/07/1992 | En constatant que ma vie passée avait été une erreur |
Original title: Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen (etwa 3/88) published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 04/07/1992 | Lorsqu'en plein sommeil je fus assailli par le printemps |
Original title: Als ich, mitten im Schlaf, überwältigt wurde vom Frühling published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 04/07/1992 |
Original title: Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete FA-ART, Nr.2/95 published in: Jenseits von Wurst und Käse |
||
| 04/07/1992 | Quando constatai che la mia vita fin lì era stata un errore |
Original title: Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen (etwa 3/88) published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 04/07/1992 | Quando feci un poco karakiri e calcolai le miepossibilità per un aldilà |
Original title: Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 04/07/1992 | Quando mi immaginai |
Original title: Als ich mir vorstellte published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 03/07/1992 | A una foto sopra il bancone: Miss Giugno |
Original title: Auf ein Bild überm Tresen: Miß Juni published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 10/02/1992 | Miss Febbraio |
Original title: Miß Februar published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 15/01/1992 | Miss Gennaio |
Original title: Miß Januar published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 05/01/1992 | La négresse de minuit |
Original title: Die Mitternachtsnegerin published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 05/01/1992 |
Original title: Die Mitternachtsnegerin published in: Jenseits von Wurst und Käse |
||
| 05/01/1992 | La negra di mezzanotte |
Original title: Die Mitternachtsnegerin published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 25/10/1990 |
Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll's geben FA-ART, Nr.2/95 published in: Jenseits von Wurst und Käse |
||
| 25/10/1990 | Der findes, siges det, forskellige former for kærlighed |
Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll's geben published in: Jenseits von Wurst und Käse |
|
| 25/10/1990 |
Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll's geben published in: Jenseits von Wurst und Käse |
||
| 25/10/1990 | Diverse forme d'amore devono esistere |
Original title: Verschiedene Formen von Liebe soll's geben published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 03/01/1989 | Quando la luna chiare chiazze spinse per la stanza |
Original title: Als der Mond helle Flecken schob durchs Zimmer published in: Jenseits von Wurst und Käse published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 18/05/1988 | Sogno di una notte d'estate |
Original title: Sommernachtstraum La verità sui bevitori di whiskey published in: Im Schatten der Schrift hier published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 03/1988 | Ceci n'est pas une pipe |
Original title: Ceci n'est pas une pipe published in: Im Schatten der Schrift hier published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 05/06/1986 | Mandala meridiano |
Original title: Mittags-Mandala (II) published in: Im Schatten der Schrift hier published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 14/05/1986 |
Original title: Und ein Flirren darin Brulion, Nr.4/93 published in: Im Schatten der Schrift hier |
||
| 14/07/1985 | La gamba nella poesia |
Original title: Das Bein im Gedicht published in: Im Schatten der Schrift hier published in: La verità sui bevitori di whiskey |
|
| 02/10/1980 | Teoria della poesia romantica |
Original title: Theorie des romantischen Gedichts published in: Im Schatten der Schrift hier published in: La verità sui bevitori di whiskey |













(Freiheit oder Schönheit?)
(Aufbau Fernost)
(Chicks' Novel)
