Translations: 日本語
Books
date | title/subtitle | published by/in | |
2015 | アサヒ・ブルース – Asahi-Blues その町の南のはずれを詠んだ詩 – Verse vom südlichen Rand der Stadt » mehr davon |
二〇一四年秋、大阪 – october 30, 2015 |
Miscellaneous
Texts appear in order of completition. Note: Digital documents may differ considerably from printed versions.
date | title/subtitle | published by/in | |
30/09/2015 | 五時の失望 (Fünf-Uhr-Enttäuschung) » mehr davon | Original title: Fünf-Uhr-Enttäuschung published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick | |
16/06/2015 | 真夜中過ぎの瞑想音楽 (Meditationsmusik nach Mitternacht) » mehr davon | Original title: Meditationsmusik nach Mitternacht published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick | |
28/04/2015 | 僕の酒は悲しい (Mein Sake ist traurig) » mehr davon | Original title: Mein Sake ist traurig published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick | |
12/02/2015 | 最後にはウエーターさえ来ない (Am Ende kommt nicht mal ein Kellner) » mehr davon | Original title: Am Ende kommt nicht mal ein Kellner published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick | |
11/02/2015 | カラスども (Die Raben) » mehr davon | Original title: Die Raben
Asahi-Blues published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues | |
02/01/2015 | 読みやすい文学の登場からポストモダンの終焉まで。一九九五年から二〇一五年のドイツ文学についての思索 (Von der Neuen Lesbarkeit zum Ende der Postmoderne) » mehr davon | Original title: Von der Neuen Lesbarkeit zum Ende der Postmoderne published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues | |
02/01/2015 | „Thank you!“ – „Very much.“ 私たちが日本から学ぶべきこと („Thank you!“ – „Very much.“ Was wir von Japan lernen können) » mehr davon | Original title: Thank you! Very much. published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues | |
14/10/2014 | 黙々と茶を飲み、地道に仕事をし、事の本質に迫る (Fleißig Tee trinken, das Unauffällige tun, den Dingen näher rücken) » mehr davon | Original title: Fleißig Tee trinken, das Unauffällig tun, den Dingen näher rücken published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick | |
08/10/2014 | 日没。徳川家康の辞世の一つ前の歌 (Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Tokugawa Ieyasu) » mehr davon | Original title: Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Tokugawa Ieyasu published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick | |
08/10/2014 | 日没。豊臣秀吉の辞世の一つ前の歌 (Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Toyotomi Hideyoshi) » mehr davon | Original title: Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Hideyoshi Toyotomi published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick | |
02/10/2014 | 九月の午後の偉大な無 (Das große Nichts am Nachmittag im September) » mehr davon | Original title: Das große Nichts am Nachmittag im September published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick | |
29/09/2014 | 男と木 (Der Mann und der Baum) » mehr davon | Original title: Der Mann und der Baum published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Dies irre Geglitzer in deinem Blick | |
06/07/2008 | さっと (Schwupp) » mehr davon | Original title: Schwupp published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Die Sekunden danach | |
01/07/2008 | 抱擁 (Die Umarmung) » mehr davon | Original title: Die Umarmung published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Die Sekunden danach | |
01/07/2008 | 小夜曲(セレナーデ (Kleine Nachtmusik) » mehr davon | Original title: Kleine Nachtmusik published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Die Sekunden danach | |
24/06/2008 | 不幸 (Das Unglück) » mehr davon | Original title: Das Unglück published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Die Sekunden danach | |
15/06/2008 | ほとんどロマンス(Ⅰ) (Fast eine Romanze I) » mehr davon | Original title: Fast eine Romanze (I) published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Die Sekunden danach | |
15/06/2008 | ほとんどロマンス(Ⅱ) (Fast eine Romanze II) » mehr davon | Original title: Fast eine Romanze (II) published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Die Sekunden danach | |
14/06/2008 | 総決算 (Schlußbilanz) » mehr davon | Original title: Schlußbilanz published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Die Sekunden danach | |
02/06/2008 | それでも (Trotzdem) » mehr davon | Original title: Trotzdem published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Die Sekunden danach | |
31/12/2006 | ある作家の一日 (Die Visitenkarte) » mehr davon | Original title: Die Visitenkarte published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Freischwimmer | |
19/04/2003 | (Letzte Nacht) » mehr davon | Original title: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe | |
11/12/2000 | ある作家の一日 (Tag eines Schriftstellers) » mehr davon | Original title: Tag eines Schriftstellers published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels | |
03/09/2000 | 日曜の午後の声明 (Sonntagnachmittagserklärung) » mehr davon | Original title: Sonntagnachmittagserklärung published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe | |
03/05/2000 | 次のビールではすべてが変わる (Beim nächsten Bier wird alles anders) » mehr davon | Original title: Beim nächsten Bier wird alles anders published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Ratschlag zum Verzehr der Seidenraupe | |
27/01/1998 | マグロの死 (Tod eines Thunfischs) » mehr davon | Original title: Tod eines Thunfischs published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Das Schweigen am andern Ende des Rüssels | |
21/11/1994 | 俺みたいなやつはどうしてこんなひどい天気のなか同じところをぐるぐる回ってるんだろうか? (Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter seine Runden?) » mehr davon | Original title: Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter sein Runden? published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Jenseits von Wurst und Käse | |
21/09/1994 | 大きなあざのある幸福 (Das großgefleckte Glück) » mehr davon | Original title: Das großgefleckte Glück published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Jenseits von Wurst und Käse | |
16/10/1993 | 容赦ない夜 (Nacht ohne Gnade) » mehr davon | Original title: Nacht ohne Gnade published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Jenseits von Wurst und Käse | |
04/07/1992 | ほんの少しハラキリして、あの世で自分の見通しをつけたとき (Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete » mehr davon | Original title: Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Taifun über Kyôto | |
04/07/1992 | 愛の詩を望まれたのに、失敗に終わったとき (Als ein Liebesgedicht gewünscht wurde und es mißlang) » mehr davon | Original title: Als ein Liebesgedicht gewünscht wurde und es mißlang published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Taifun über Kyôto | |
04/07/1992 | 死んだ女は石の庭を見つめていると、石造りの帆船の船首に埋まって、島々へ流されていくのだと僕が思ったとき (Als ich in einen Steingarten zu starren und dabei im Bug einer steinernen Dschunke zu versinken und dabei den Inseln zuzutreiben glaubte der Seligen) » mehr davon | Original title: Als ich in einen Steingarten zu starren und dabei im Bug einer steinernen Dschunke zu versinken und dabei den Inseln zuzutreiben glaubte der Seligen published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Taifun über Kyôto | |
04/07/1992 | 僕が寝ているあいだに、春に打ちのめされたとき (Als ich, mitten im Schlaf, überwältigt wurde vom Frühling » mehr davon | Original title: Als ich, mitten im Schlaf, überwältigt wurde vom Frühling published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Taifun über Kyôto | |
04/07/1992 | 昨日の夜 (Letzte Nacht) » mehr davon | Original title: Als ich mir den Schorf von den Armen kratzte und fünf Abschiedszeilen schrieb published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues | |
04/07/1992 | 腕のかさぶたをかきながら、五行の別れの詩を書いたとき (Als ich mir den Schorf von den Armen kratzte und fünf Abschiedszeilen schrieb) » mehr davon | Original title: Als ich mir den Schorf von den Armen kratzte und fünf Abschiedszeilen schrieb published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues | |
04/07/1992 | 僕がタペストリーの前で一晩中座っていたあいだに、その中では稲が育ち、雲が流れていたとき (Als ich vor einem Wandteppich saß zu nächtlicher Stunde und der Reis darin wuchs und die Wolken weiterzogen) » mehr davon | Original title: Als ich vor einem Wandteppich saß zu nächtlicher Stunde und der Reis darin wuchs und die Wolken weiterzogen published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Taifun über Kyôto | |
04/07/1992 | ひとにぎりの詩がそれを求め、僕の心臓が激しく脈打ったとき (Als eine Handvoll Verse sie forderte und mein Herz klopfte bis in den Hals) » mehr davon | Original title: Als eine Handvoll Verse sie forderte und mein Herz klopfte bis in den Hals published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Taifun über Kyôto | |
04/07/1992 | これまでの人生は間違いだったことに気づいたとき (Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen) » mehr davon | Original title: Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Taifun über Kyôto | |
03/01/1989 | 月が部屋に明るい染みをつけたとき (Als der Mond helle Flecken schob durchs Zimmer) » mehr davon | Original title: Als der Mond helle Flecken schob durchs Zimmer published in: アサヒ・ブルース – Asahi-Blues published in: Taifun über Kyôto |